BloodRayne: Terminal Cut

Guten Tag Gast. Schön, dass Du hereinschaust! Einen angenehmen Aufenthalt wünscht das CompiWare-Team.
  • Automatische Verzeichniserkennung- wie lege ich die bei der Installer Erstellung fest?? (Bitte habt Geduld mit mir als Laie)

    Jeder hat mal als Laie angefangen. :saint:

    Bei DefaultDirName={code:GetRegistryPath|C:\GOG Games\BloodRayne Terminal Cut}

    In der [Code] Sektion einfügen:

    function GetHKLM(): Integer;

    begin

    if IsWin64 then

    begin

    Result := HKLM64;

    end

    else

    begin

    Result := HKLM;

    end;

    end;


    function GetRegistryPath(DefaultPath: string): string;

    begin

    if not RegQueryStringValue(HKLM, 'Software\GOG.com\Games\1598751450', 'Path', Result) then if not RegQueryStringValue(GetHKLM(), 'SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\Steam App 1373510', 'InstallLocation', Result) then Result := ExpandConstant(DefaultPath);

    end;

    Die Pfade werden aus der Registry gelesen. Die Zahlen 1598751450 und 1373510 sind "Standard" (siehe GOGDB und STEAMDB) und werden immer so für jedes Spiel angelegt. Wenn beide Registry-Einträge nicht gefunden werden, wird der Standardpfad der GOG-Version (C:\GOG Games\BloodRayne Terminal Cut) genommen. Du kannst aber auch "|C:\GOG Games\BloodRayne Terminal Cut" bei DefaultDirName weglassen, dann ist die Box mit der Pfadangabe leer.

    Einmal editiert, zuletzt von Zyankali (23. Februar 2021 um 11:13)

  • ich hatte von Basho auch eine zugeschickt bekommen, ich weiss nicht inwieweit der besser übersetzt ist.

    Die hat er im Storage unter Temp/BloodRayne hinterlegt. (Zyankali hat Zugriff drauf)

    Ich kann gerade von Arbeit aus nicht.

    vielleicht kann man die mit verwenden ?

  • Also unter Temp/BloodRayne gibt es nichts. :hmm:

    Ich hab mal die alten Texte und die neuen Texte verglichen ... und Ganimeds Texte sind schon deutlich besser. :thumbup:

  • Also unter Temp/BloodRayne gibt es nichts. :hmm:

    Ich hab mal die alten Texte und die neuen Texte verglichen ... und Ganimeds Texte sind schon deutlich besser. :thumbup:

    dann schau ich heute abend mal, ob ich noch ein backup von Basho habe

  • Hallo,

    handelt es sich bei dem hier angebotenen Deutschpatch um eine überarbeitete Version, der im Spiel vorhandenen? Ist dieser Patch uncut oder muss ich zusätzlich die BloodRayne 2 - Uncut Mod installieren? Heißt es korrekt: die oder der Mod? :/

  • Der*in Mod*in*nen☝?

    Damit ist alles abgedeckt?

    Die Übersetzung baut auf einer bereits vorhandenen Übersetzung auf. Ist aber komplett überarbeitet, wenn auch noch nicht perfekt. Und es sind zwei Level übersetzt und mit Untertiteln versehen worden, die selbst im englischen Original so nicht vorhanden waren. Wenn gewünscht, kann ich gerne noch die uncut Dateien mit reinpacken, da diese im Moment noch händisch ergänzt werden müssen.

  • ganimed Ich hätte das Kleingedruckte lesen sollen. Sprich: die Überschrift! Der Patch ist für den ersten Teil gedacht. ^^
    Einen Uncutpatch würde ich für BloodRayne: Terminal Cut gesondert anbieten. Der sollte dann aber mit deinem Deutschpatch gut zusammenarbeiten. Im Moment gibt es diesen nur für BloodRayne. Es kann natürlich sein, dass dieser auch mit der neuen Version funktioniert, es bleibt aber eine Unsicherheit.

  • Der für das alte Spiel greift nicht mehr. Gibt aber einen für die Neuauflage. Er besteht aus zwei pod Dateien und einer Ergänzung der Pod.ini und den könnte ich dir zukommen lassen.

  • Der für das alte Spiel greift nicht mehr. Gibt aber einen für die Neuauflage. Er besteht aus zwei pod Dateien und einer Ergänzung der Pod.ini und den könnte ich dir zukommen lassen.

    Ja, bitte.

  • ganimed Beim Anspielen letzte Woche bin ich schon im ersten Level über einen Tipp-Fehler gestolpert. Ich dachte mir den fixe ich mal schnell. Das notwendige Tool hast du ja weiter oben erwähnt. Bei Stichproben bin ich dann über weitere Fehler gestolpert. Daraufhin habe ich alle Texte durch Word gejagt. Wie ich später feststellen musste, sind mir beim Überfliegen trotzdem noch einige entwischt.

    Da ich jetzt schon mehr als geplant geändert hatte, habe ich auch noch das Einstellungs- und Setupmenü überarbeitet. Dort waren noch einige Texte nicht übersetzt oder unverständlich bzw. ungewohnt. Beim Setupmenü konnte ich zwei Einträge nicht übersetzen. Das sind "Language" und "Water reflections". Ich habe leider nicht herausgefunden wie, diese zu übersetzen sind. Darum habe ich die "rayne.exe" an den entsprechenden Stellen mit einem Hexeditor überarbeitet. Am Code habe ich natürlich nicht herumgefuscht.

    Ok, dachte ich, jetzt will ich mal ein paar Level spielen. Prompt stolpere ich über nicht übersetzte Namen bei den Dialogen. Die habe ich dann auch noch übersetzt. Inzwischen hat sich herausgestellt, dass das ganze Unterfangen ein Fass ohne Boden ist. Einige Dialoge hatten keine sichtbaren Untertitel. Das betraf alle Dialoge, die der Atmosphäre dienen. Darunter auch der berühmte Witz mit dem Farmer und dem schielenden Bullen. Jetzt weiß ich auch wofür die Datei "UNHOLYMECHSUBTITLES.POD" ist. Diese Datei hatte ich nicht aktiviert. Die ist inzwischen überflüssig, da dieser auch bei meinem Dialog-Fix enthalten ist. Dort wo ich über komische Formulierungen bzw. Übersetzung gestolpert bin, habe ich diese auch geändert. Da wird es sicher noch einige geben.

    Die Anrede des Spielers habe ich auch noch vereinheitlicht. Der wird jetzt überall "gesiezt", ich hoffe das geht in Ordnung. Ich weiß ganimed, dass dir nicht alle Fehler anzulasten sind. Falls du Interesse an der Überarbeitung des Sprachpatches hast, sagst du mir einfach Bescheid, dann schicke ich dir die Dateien.

  • Na aber immer her damit? Ich hatte ja schon irgendwo geschrieben, dass der Patch weiterer Überarbeitung bedarf, da das Rohmaterial, ich sag mal, ziemlich schlampig war. Mein Hauptaugenmerk war, erstmal die Übersetzung einigermaßen in Ordnung zu bringen, das Menü, soweit möglich, zu übersetzen, die noch englischen bzw. fehlenden Level einzudeutschen usw. Weiterhin ist auch das Level mit den Doppelgänger-Twins noch Rohmasse. Da gibt es noch keine Umlaute, was natürlich schlecht für das Lesen ist. Durch die Rechtschreibprüfung hatte ich das Ganze noch nicht gejagt?.

    Leider ist die BRTC Sache ziemlich auf der Strecke geblieben seit ich an Undying werkel (Zyankali hat übrigens noch keine Rückmeldung gegeben?‍♂️).

    Also wenn Du Lust hast, den Patch weiter zu verbessern; Hilfe dankend angenommen?

    Grüße und einen schönen Abend

  • Schön, dann schicke ich dir Morgen die Dateien. Verbessern lässt sich sicher immer etwas.

    Das Level "Doppelgänger" habe ich übrigens auch gefixt. ;)

  • Hast du schon mal daran gedacht den Patch prominenter unter den Downloads\Language Patches anzubieten?

    Das wäre natürlich eine sehr gute Idee! :)

    Oder hab ich vergessen, den Patch dort einzustellen? :/

  • Ich hätte ganz gerne, dass jemand das komplette Spiel mal mit dem Patch durchtestet. Der Fehlerteufel lauert schließlich überall ^^ . Ich bekomm es im Moment zeitlich nicht hin. Beim Ansteuern der Level durch Cheat sieht eigentlich alles sehr gut aus. Wenn mit dem Patch alles in Ordnung ist, kann er natürlich in den Downloadbereich eingefügt werden ;) .

    Also: wer Zeit und Lust hat könnte den German Patch auf Herz und Nieren testen. Danke schon mal dafür :thumbup:

  • Hab's gestern mal angefangen und war nicht mehr so begeistert wie davor. Deinstalliert. Hab's ja auch bereits 4-6x durchgespielt. Es läuft knackig aber das Alter sieht man schon. Dennoch finde ich das toll, dass so ein altes Spiel nochmal gepatcht wurde. Vllt. spiele ich es irgendwann doch nochmal. :/