Hörgeräte-Challenge II

Guten Tag Gast. Schön, dass Du hereinschaust! Einen angenehmen Aufenthalt wünscht das CompiWare-Team.
  • Das ist die Tonspur aus dem Intro für Europa Universalis: euintro.zip

    Ich würde das Ding gerne deutsch untertiteln, aber verstehe schon den englischen Text nicht vollständig.

    Meine Ohren hören das:

    1 Never has there been such a time in such a place. And never shall it be so again.

    2 It was an age of exploration as Columbus discovered new lands for the rich [king?].

    3 It was an age of art and Renaissance as Leonardo made immortal art and mortals longed for death.

    4 It was an age of faith as Nobles promised heaven and people lived in hell.

    5 It was an age of progress as commoners built mighty fortresses with blood and sweat.

    6 It was an age of war as men sold their lives dearly for kings that asked not for [...]

    7 That time of glory now lives again!

    Bei Zeile 2 und 6 brauche ich Hilfe.

  • It was an age of exploration as Columbus discovered new lands for the rich to claim.

    (würde auch Sinn machen). ;)


    It was an age of war as men sold their lives dearly for kings that asked not the price.

    (würde auch Sinn machen,ich bin aber nicht 100% sicher...)

    Einmal editiert, zuletzt von Alexander1970 (16. Januar 2024 um 20:54)

  • Zeile 2: new lands (weil unbestimmt, neues Land im Ggs. zu das neue Land)

    Zeile 6: "dearly" ist richtig (Grammatik, bezieht sich auf "sold"). Danach kann es "ask" heißen (als auch heute noch allgemeingültige Aussage) oder "asked", wo das -ed ein wenig verschluckt wird.

    Ich würde beide Zeilen wie folgt übersetzen:

    2: "Es war ein Zeitalter der Erforschung/Erkundung, als Columbus neues Land entdeckte, das die Reichen für sich beanspruchten."

    6: "Es war ein Zeitalter des Krieges, in dem Männer ihre Leben teuer für Könige verkauften, die nicht nach dem Preis fragten."

  • Zeile 2: new lands (weil unbestimmt, neues Land im Ggs. zu das neue Land)

    Zeile 6: "dearly" ist richtig (Grammatik, bezieht sich auf "sold"). Danach kann es "ask" heißen (als auch heute noch allgemeingültige Aussage) oder "asked", wo das -ed ein wenig verschluckt wird.

    Ich würde beide Zeilen wie folgt übersetzen:

    2: "Es war ein Zeitalter der Erforschung/Erkundung, als Columbus neues Land entdeckte, das die Reichen für sich beanspruchten."

    6: "Es war ein Zeitalter des Krieges, in dem Männer ihre Leben teuer für Könige verkauften, die nicht nach dem Preis fragten."

    Spitze,deines ist sicher von Neuroth.🤣👍

  • Spitze,deines ist sicher von Neuroth.🤣👍

    Kein Wunder, dass ich alles falsch gehört habe. Meins ist von Fielmann.

    Ich würde beide Zeilen wie folgt übersetzen:

    2: "Es war ein Zeitalter der Erforschung/Erkundung, als Columbus neues Land entdeckte, das die Reichen für sich beanspruchten."

    6: "Es war ein Zeitalter des Krieges, in dem Männer ihre Leben teuer für Könige verkauften, die nicht nach dem Preis fragten."

    Im Augenblick lauten meine Entwürfe:

    Es war ein Zeitalter der Entdeckungen, in dem Kolumbus den Reichen einen neuen Kontinent zur Ausbeutung schenkte.

    Es war ein Zeitalter des Krieges, in dem Männer ihre Leben teuer an Könige verkauften, denen der Preis egal war.