The Journeyman Project Turbo: Gibt es das Spiel auf Deutsch?

Guten Tag Gast. Schön, dass Du hereinschaust! Einen angenehmen Aufenthalt wünscht das CompiWare-Team.
  • Zyankali

    Hallo Zyankali!

    Zunächst möchte ich dir mitteilen, dass dein Tutorial zu 100% funktioniert.

    Alle mov dvd-Dateien sind jetzt auf Französisch synchronisiert :)

    Ich habe jedoch eine Frage. Ich habe festgestellt, dass es in der DVD-Version nicht die gleiche Anzahl von AIF-Audiodateien gibt wie in der deutschen oder französischen CD-Version. Aber ich wollte wissen, ob ich damit rechnen muss, dass ein Teil der Synchronisation in Englisch bleibt?

    Zum Beispiel gibt es die Datei SDS08.AIF nicht in der deutschen oder französischen Version. Sie ist auch nicht in Ihrem Übersetzungspatch enthalten. Ich glaube aber, dass die Synchronisation direkt in der Datei SAANIM.MOV enthalten ist. Daher funktioniert es im Spiel trotzdem.

    Ich kann mir allerdings nicht erklären, warum es in Ihrem Patch keine MOV-Datei gibt?:/

    Ich bin aufgrund deiner Erfahrung sehr gespannt auf deine Meinung.

    Danke für Ihre Zeit und haben Sie einen schönen Tag.

    *Journeyman project 3 ist wirklich ein sehr gutes Spiel, ich hatte nicht mit so viel Humor gerechnet.

    Die Dialoge haben manchmal etwas von The Hitchhiker's Guide to the Galaxy.

  • :hi:

    Zunächst möchte ich dir mitteilen, dass dein Tutorial zu 100% funktioniert.

    Alle mov dvd-Dateien sind jetzt auf Französisch synchronisiert :)

    Sehr gut! :thumbup:

    Ich habe jedoch eine Frage. Ich habe festgestellt, dass es in der DVD-Version nicht die gleiche Anzahl von AIF-Audiodateien gibt wie in der deutschen oder französischen CD-Version. Aber ich wollte wissen, ob ich damit rechnen muss, dass ein Teil der Synchronisation in Englisch bleibt?

    SDS08.AIF wird nicht vom Spiel genutzt. ADC07.AIF, ADC04.AIF und EPC05L1.AIF sind in der deutschen Legacy.exe gesperrt und werden nicht vom Spiel verwendet.

    Ich kann mir allerdings nicht erklären, warum es in Ihrem Patch keine MOV-Datei gibt?:/

    Wir patchen die MOV-Dateien mit Delta-Kodierung. Das macht den Patch deutlich kleiner. Also 186 MB vs. über 3 GB.

    Einmal editiert, zuletzt von Zyankali (4. Mai 2023 um 17:14) aus folgendem Grund: ADC03.AIF zu ADC07.AIF

  • Zyankali

    Die deutsche CD-Version bei 753 AIF-Dateien.

    Die französische CD-Version bei 836 AIF-Dateien.

    Die US-DVD-Version bei 801 AIF-Dateien.

    Das ist ziemlich verwirrend; aber ich habe deine Erklärung verstanden.

    Sehr interessant die Delta-Kodierung. Es stimmt, für einen Übersetzungspatch ist die Platzersparnis außergewöhnlich. Das Spiel liest sie ohne Probleme, das ist sehr erstaunlich. Was ich befürchte, ist die zukünftige ScummVM-Kompatibilität des Spiels. Ich weiß nicht, ob das ScummVM-Team bereit wäre, die Kompatibilität auf diese spezielle Kodierung auszuweiten.

    Also, ich mache weiter und halte dich über meine Fortschritte auf dem Laufenden.

    Ich bin nicht so gut wie du, also bin ich froh, dass ich durch dich mehr lernen kann :gamer3:

    Vielen Dank!

  • Noch eine kurze Frage. In welchen Dateitypen befinden sich die Texte?

    Denn die Sprechblasen und die Namen der Gegenstände im Inventar sind auf Englisch.

    Vielen Dank :S

    2 Mal editiert, zuletzt von PoooMukkel (5. Mai 2023 um 11:02) aus folgendem Grund: Bilder direkt in den Beitrag eingefügt

  • Sehr interessant die Delta-Kodierung. Es stimmt, für einen Übersetzungspatch ist die Platzersparnis außergewöhnlich. Das Spiel liest sie ohne Probleme, das ist sehr erstaunlich.

    Ich glaube, du verstehst mich nicht. Wir nutzen einen Patcher wie Xdelta, der aus der englischen MOV eine deutsche MOV macht. ;)

    Noch eine kurze Frage. In welchen Dateitypen befinden sich die Texte?

    Denn die Sprechblasen und die Namen der Gegenstände im Inventar sind auf Englisch.

    Vielen Dank :S

    DAS ist der schwierigste Teil. Die Texte sind in der Legacy.exe. Ich hatte für den User BumbleBee eine Anleitung geschrieben. Der Text bezieht sich schon die auf die deutsche, modifizierte Legacy.exe.

    Als Programm brauchst du IDA: https://hex-rays.com/ida-free/

    Spoiler anzeigen

    Schritt-für-Schritt-Anleitung. Bezieht sich jetzt auf den Kurbelgriff, der aber schon übersetzt ist.

    Vorher:

    1. IDA öffnen und die neue Legacy.exe auswählen

    2. IDA kurz die EXE analysieren lassen

    3. Search -> Text und nach Winch Handle suchen

    4. Das erste Ergebnis ist auch schon der Volltreffer. Wichtig ist, dass immer XREF dabei ist. Wir haben laut Kommentar von IDA ; DATA XREF: .data:0044E600↓o und ; .data:0044E884↓o

    Beides sind Verlinkungen zum Text, die wir ändern wollen. Darum jetzt bei "data:0044E600↓" rechte Maustaste drücken und "jump in a new hex window" auswählen

    5. Du bist jetzt in der Hex-Ansicht und es sollte nun blau 34 C1 44 00 ausgewählt sein.

    6. Jetzt brauchen wir die dt. Texte. Ich habe ein TXT erstellt, bei der alle Speicherpositionen der Texte dabei sind. Die öffnen wir gleich und suchen "Kurbelgriff". 004F3A00 steht da. Das muss nun in IDA eingetragen werden. Die

    7. Wieder IDA F2 (oder rechte Maustaste -> Edit) und in 00 3A 4F 00 änder. Warum? Wegen Litte Endian.

    8. Wenn man noch einmal F2 drückt, werden die Änderungen gespeichert.

    9. Da ja 2 Verlinkungen beim Winch Handle gab, oben im Reiter zurück auf IDA View-A und ; .data:0044E884↓o im "new hex window" öffen und 34 C1 44 00 in 00 3A 4F 00 ändern.

    10. Fest Speichern in der EXE geht über Edit -> Patch programm -> Apply patches to input file

    11. Da man keine geöffnete Datei patchen kann, muss man vorher eine Kopie von der EXE anlegen und diese dann mit den Änderungen patchen. Also z.B. von der Legacy_DE.exe vorher eine Legacy_DE2.exe anlegen, Legacy_DE.exe in IDA öffnen und später die Legacy_DE2.exe patchen.

    12. Weiter fortsetzen mit anderen Texten.

    Nachher:

    Viel Glück!

    Anhang: DE_TXT.txt

    4 Mal editiert, zuletzt von Zyankali (6. Mai 2023 um 08:39) aus folgendem Grund: Links aus dem Zitat entfernt, da obsolet

  • Zyankali

    Zyankali, lieber Freund!

    Ich danke dir herzlich für deine Geduld beim Einrichten dieses Tutorials.

    Ich habe jedoch im Forum Abandonware France um Hilfe gebeten. Zu viele Projekte haben meine Neuronen zermürbt :thinking:

    Abandonware France ist die größte Gemeinschaft von französischsprachigen Mitgliedern. Du kannst dich sogar auf der Seite registrieren und mitmachen, wenn du meine Aussagen korrigieren oder Tipps hinzufügen möchtest, um uns zu helfen. Auf Englisch, Deutsch oder wie auch immer du willst, du bist herzlich willkommen! Übrigens habe ich dein Tutorial auf Deutsch eingefügt, um sicherzugehen, dass ich nichts verzerre.

    Ich hoffe, wir schaffen es!

    Nochmals ein herzliches Dankeschön! Und lass dir gesagt sein, dass ich den Empfang bei Compiware sehr schätze.

    Es ist wirklich nett hier :beer:

    Threepwang

  • Hallo an alle!

    Hallo Zyankali Ich habe versucht, dich per PM zu erreichen, aber ohne Erfolg :help:

    Ich bin wieder da, weil ich in Ghylard eine wertvolle Hilfe gefunden habe. Er ist ein französischer Übersetzer mit langjähriger Erfahrung. Er hat recherchiert und stellt sich viele Fragen. Ich lasse dich an seinen Fortschritten und Fragen teilhaben, die er sich stellt.

    Ich möchte mich direkt entschuldigen, weil ich das Forum mit einem langen Beitrag und mehreren Fragen verstopfen werde. Ich wollte mich eigentlich kurz fassen, aber das gelingt mir nicht. Ich bin technisch mit diesem Spiel überfordert und es fällt mir sehr schwer, die Fragen meines Mitübersetzers wiederzugeben.:sorry:

    Ich habe einen Test mit IDA durchgeführt, um zu versuchen, das von unseren deutschen Patch-Freunden vorgeschlagene Tutorial zu validieren. Ich nahm als Beispiel das gleiche wie im Tutorial und (kein Problem), ich fand alles wieder, was im Tutorial gesagt wurde!

    Als ich jedoch die Worte "winch handle" ersetzen wollte, brauchte ich das französische Äquivalent dieses Ausdrucks und nicht das deutsche Wort "kurbelgriff". Das ist logisch (sagen wir lieber Speicherpositionierung, da es offenbar dieser Wert ist, den man durch Umkehrung eingeben muss).

    1) Wie hast du die Übersetzungsliste in der Datei DE_TXT.txt erstellt?

    *Ich glaube, es wurde mit einer Textextraktions-Software namens Bintext gemacht, aber ich bin mir nicht sicher.

    Auf diesem Bild sieht man, dass :

    - die Positionierung in der Datei

    - die Speicherpositionierung

    - die ID

    - der Text

    Ich dachte, dass die DE_TXT-Liste dank Bintext durch das Scannen der exe der deutschen Originalversion des Spiels erhalten wurde, aber das kann ich nicht überprüfen, da ich diese deutsche Version nicht habe.

    Ich habe trotzdem versucht, die Datei LEGACY.EXE des originalen französischen Spiels zu scannen. Leider kann ich trotz all meiner Einstellungen (Registerkarte filter) keine korrekten Texte erhalten.

    Zur Info: Ich kann Text in einem Hex-Editor nur dann richtig sehen, wenn ich einen Legacy MAC-Filter für Zeichen habe.

    Wegen dieses Problems mit abgeschnittenem Text (Apostrophe, akzentuierte Buchstaben schneiden Sätze ab...), weiß ich nicht, ob die Speicherpositionierungen korrekt sind!

    2) Ist der Wert der Positionierung der Satzanfang?

    *Wenn ja, dann ist der Wert 0043E648 für das Rad der Existenz richtig. Aber ist der Wert 0043E662 für den Satz "Où allez-vous ?/Wohin gehst du?", in dem der Satzanfang aufgrund des "ù" verschwunden ist, korrekt?

    Kurz gesagt, in diesem Stadium ist es für mich schwierig, etwas zu bestätigen, ohne dass ich eine korrekte Textextraktion durchführen kann und ohne dass ich auch diese deutsche Version habe, um meine Hypothese zu bestätigen.

    Als Antwort darauf habe ich Ghylard angeboten, deinen Patch für das Spiel zu verwenden.

    Er antwortete mir wie folgt:

    Das ist eine sehr gute Bemerkung. Ich war so sehr auf die Herkunft ihres Textes fixiert, dass mir diese Hypothese nicht in den Sinn gekommen war!

    Allerdings habe ich bei der Arbeit an der Extraktion des französischen Textes aus der Datei LEGACY.EXE festgestellt, dass der Text einen Einfluss auf die Positionierungen in der Datei und auf die Positionierungen im Speicher hat.

    3) Deshalb möchte ich, bevor ich weiter recherchiere, wissen, wie sie diese Datei DE_TXT.txt? erhalten haben.

    Wenn ihre Datei aus der deutschen Legacy.exe stammt, dann müssen sie denselben Dateityp verwenden, den sie mit der französischen *.exe-Datei erhalten haben. Diese Datei mit dem deutschen Text existiert nun. Ich konnte den Text korrekt extrahieren.

    Hier ist sie:

    string_FR.txt

    Ich hätte mit dieser Datei anfangen können, mit IDA zu experimentieren, aber es entspricht nicht meinem Naturell, ohne eine solide Grundlage in solche Tests zu gehen. Ich warte also darauf, mehr über diese Datei DE_TXT.txt zu erfahren :hmm:

    Wirklich, ich entschuldige mich, es ist viel Text zu lesen! Wir tasten uns vor. Wenn du den Sinn der Fragen verstanden hast, versuche bitte, mir auf Englisch zu antworten, damit es für ihn leichter zu verstehen ist. Ich hoffe, du kannst uns helfen, Klarheit zu schaffen :thinking:

    Ich mag das Compiware-Forum :lovecw: also tippe mich nicht wegen dieses großen Textblocks an :bash:

    Vielen Dank

    5 Mal editiert, zuletzt von PoooMukkel (5. Juni 2023 um 13:44) aus folgendem Grund: Bild und Text in den Beitrag eingefügt

  • Hallo.

    Sorry for the delay. :saint: I had too much work and no time for long seasons on PC.

    Yes, Bintext is correct. But first you have to insert all relevant French strings into the English Legacy.exe. Create a file with HxD (or any Hex Editor) and paste the strings like this:

    Save as bin file like "french.bin"

    Now, open the Legacy.exe with CFF Explorer. Go to "Section Headers [x]" => Right Click "Add Section (File Data)" => "french.bin"

    The empty Name field can you rename in ".french"

    Right Click => "Rebuild PE Header" and save the Legacy.exe

    Use now Bintext for the new French string Memory Position and replace it with IDA.

  • Kaum zu glauben, aber die von Zyankali mit IDA entwickelte Methode könnte die Übersetzung von The Journeyman Project - Pegasus Prime ermöglichen.

    Die Exe des Spiels enthält nämlich Untertitel in mehreren Sprachen.

    Dies sollte getestet werden, um sicherzustellen, dass es funktioniert. Es bliebe natürlich noch das Problem der zu bearbeitenden Pict-Bilder sowie der verschiedenen Videos, die untertitelt werden müssten.

    Das wäre eine wahnsinnige Arbeit, aber meiner Meinung nach immer noch denkbar!