Wer kann mir sagen, was in diesen Dateien gesprochen wird?
Hörgeräte-Challenge
-
Basho -
10. April 2022 um 21:32 -
Unerledigt
Noch gar nicht im Bett, Gast? Schön, dass Du hereinschaust! Einen angenehmen Aufenthalt wünscht das CompiWare-Team.

-
-
1.Hinlegen
2.Frei ....kanns aber ned ganz verstehen
3.Du gehörst mir.
-
1.Hinlegen
2.Frei ....kanns aber ned ganz verstehen
3.Du gehörst mir.
1 und 3 scheinen richtig zu sein. Jetzt höre ich es auch.
Fehlt nur noch der Text aus der Mas_SeeEnemy3.wav.
(Sind übrigens alles Dateien aus Wheels of Time.)
-
Für mich hört sich das so an, wobei das bei "Mas_SeeEnemy1" nicht ganz passen kann:
Mas_SeeEnemy3 -> Fein
Mas_SeeEnemy1 -> Flü Fliegen
Myr_Acquired1 -> Du gehörst mir
-
Für mich hört sich das so an, wobei das bei "Mas_SeeEnemy1" nicht ganz passen kann:
Mas_SeeEnemy3 -> Fein
Mas_SeeEnemy1 -> Flü Fliegen
Myr_Acquired1 -> Du gehörst mir
Der Text für Mas_SeeEnemy2 ist "Sei still!". Also könnte "Hinlegen!" für Mas_SeeEnemy1 im Sinne von in Deckung gehen hinkommen.
Mas_SeeEnemy3 könnte "Feind!" sein.
-
Der Text für Mas_SeeEnemy2 ist "Sei still!". Also könnte "Hinlegen!" für Mas_SeeEnemy1 im Sinne von in Deckung gehen hinkommen.
Mas_SeeEnemy3 könnte "Feind!" sein.
Bei Feind! hast Du recht. Das passt. Aber mit den Hinlegen kann ich mich nicht anfreunden. Das kling anders. Kann das sein, dass hier eventuell die Art des Feindes beschrieben wird, so nach dem Motte "Killer-Bienen"
Bist Du dabei deutsche Untertitel zu erstellen?
-
Zitat
Mas_SeeEnemy3 könnte "Feind!" sein.
Da fehlt mir halt das d am Schluss....
Bei Feind! hast Du recht. Das passt. Aber mit den Hinlegen kann ich mich nicht anfreunden. Das kling anders. Kann das sein, dass hier eventuell die Art des Feindes beschrieben wird, so nach dem Motte "Killer-Bienen"
Also bitte,wenn das ned HINLEGEN ist,bin ich stocktaub.
-
Hilft es eventuell, wenn man sich die englische Version dieser Dateien anhört?
-
Bist Du dabei deutsche Untertitel zu erstellen?
Ja. Ich transkribiere die Texte aus den wav-Dateien in die WoTsubtitles.det.
Dargestellt werden sie ( wenn auch als "Obentitel"). Fragt sich nur, ob siesich nicht manchmal überlagern. (Irgendeinen Grund muss es ja geben, warum
der Entwickler die Untertitel-Datei dermaßen leer gelassen hat.)
"Hinlegen!" finde ich auch ziemlich deutlich zu hören. Jetzt.
Hilft es eventuell, wenn man sich die englische Version dieser Dateien anhört?
Mmh ... hätte ich vielleicht auch selbst drauf kommen können.
Da fehlt mir halt das d am Schluss....
Stimmt schon, aber was soll "Fein" bedeuten, wenn man gerade einen Feind entdeckt hat?
-
Stimmt schon, aber was soll "Fein" bedeuten, wenn man gerade einen Feind entdeckt hat?
Die Freude,den abzumurksen vielleicht ?
-
In welchem .uax File sind die drinnen bitte ?
-
MashadarA.uax
MyrddraalA.uax
Kann man mit DragonUnpacker entpacken.
-
Mas_SeeEnemy1 -> Hideout ?
Myr_Acquired1 -> You are mine
Mas_SeeEnemy3 - Stay
-
Dann "bleib" statt "Feind"?
-
Da mal selber horchen bitte:
-
Jetzt passts hoffentlich:
Mas_SeeEnemy3 -> STAY
Mas_SeeEnemy1 -> HIDEOUT
Myr_Acquired1 -> YOU ARE MINE
-
Mas_SeeEnemy1 -> Lie Down!
Myr_Acquired1 -> You are mine!
Mas_SeeEnemy3 - Stay!
-
OK ich werde diese Versionen verwenden:
Mas_SeeEnemy1=Hinlegen!
Mas_SeeEnemy3=Bleib!
Myr_Acquired1=Du gehörst mir!
-
OK ich werde diese Versionen verwenden:
Mas_SeeEnemy1=Hinlegen!
Mas_SeeEnemy3=Bleib!
Myr_Acquired1=Du gehörst mir!
Das hat Spass gmacht,wennst noch mehr hast,dann bitte her damit.??
-
OK ich werde diese Versionen verwenden:
Mas_SeeEnemy1=Hinlegen!
Mas_SeeEnemy3=Bleib!
Myr_Acquired1=Du gehörst mir!
Meine Frau ist der gleichen Meinung.
-