Kingpin - Life of Crime deutsche Untertitel?!

Guten Tag Gast. Schön, dass Du hereinschaust! Einen angenehmen Aufenthalt wünscht das CompiWare-Team.
  • Hey ho zusammen,


    Ich bin ja gestern Abend mit "Kingpin Life of Crime" auf meiner 98er Kiste angefangen.

    Gibt es da nicht einen Patch für deutsche Untertitel? Einen Sprachpatch gab es meines Wissens nämlich nicht

    Ich meine, mal vor einigen Jahren einen Patch installiert zu haben, aber finde darüber irgendwie nichts mehr? :/

  • Deutschpatch gibt es da keinen... müsste aber möglich sein...

    Ich habe das Game auf CD.... Muss das aus meiner Drachenhöhle mal rauskramen...

  • Kannst ja mal in ruhe nachhsehen, wenns nichts gibt dann pech gehabt.

    Deutsche Untertitel würden mir schon reichen, ich habe mittlerweile englische Untertitel, die helfen mir schon mal etwas.

    Voll oft reden die viel zu schnell und man versteht nur die Hälfte.

    Bei SOF gab es nämlich auch einen Untertitelpatch, aber nie einen Sprachpatch.

  • Das Spiel unterstützt keine Untertitel. Man kann also wahrscheinlich "nur" die Menüs und Ingame-Dokumente übersetzen. Davon könnten einige auch als Grafik vorliegen. Untertitel für die Videos könnten auch möglich sein. Ein Patch für das Spiel wäre also bestimmt nicht so auf die Schnelle möglich ;). Ich schau mir das heut auch mal ganz unverbindlich an.

    Edit: Ich sehe gerade: Hat doch Subs. In dem Fall "Obertitel", da links oben in der Ecke nachdem man in den Optionen 'Captions' aktiviert. Wie gesagt, heut abend vielleicht mehr.

    Einmal editiert, zuletzt von ganimed (5. März 2024 um 11:30)

  • Die Untertitel lassen sich auch manuell in der main/config.cfg mit set cl_captions "1" aktivieren.

    Die Texte sind hardcoded in der main/gamex86.dll. Diese Datei kann mit Visual C++ oder VS Express oder MS Developer Studio selbst kompiliert werden.

    Die Menü-Texte liegen als Bilder in der main/Pak0.pak vor, die sich mit diesen Tools extrahieren lässt.

    Untertitel für Cutscenes sind offensichtlich nicht vorgesehen.

  • Genau. Weiß jetzt nicht, ob und wie man Untertitel in die Cut-Szenen bekommt. In der pak. müssten wohl auch noch unter pics in die conchars tga Dateien die Umlaute und ß ergänzt werden. Also ein Schnellschuss, selbst wenn keine anderen Probleme auftauchen, wird das wohl nicht.

  • Englische Untertitel habe ich ja bereits. Scheint aber dann wohl was komplizierter zu sein.

    Eigentlich wird ja zu 80% nur Motherf**** gesagt :D

    Habe auch die GOG Version, weiß ja nicht in wie fern das noch wichtig ist.

  • Weiß jetzt nicht, ob und wie man Untertitel in die Cut-Szenen bekommt.

    Auf gog gibt's eine russische Übersetzung, bei der die wav-files in russisch neu vertont wurden.
    An Untertitel für Cutscenes hat man sich da augenscheinlich auch nicht rangewagt.

  • Russisch braucht doch keine Sau.

    Ich bin immer noch der Meinung, dass ich mal deutsche Untertitel hatte.

    Also nicht bei der GOG Version, sondern bei einer anderen die ich mal auf dem 98er installiert hatte.

    Musste ihn einmal platt machen und dann war natürlich alles weg, schade drum :person_shrugging:

  • Textlängen dürfen wohl die Vorgabe nicht überschreiten (muss ich aber noch genau schauen). Und Font muss, wie vermutet, ergänzt werden.

  • Das ist doch schon mal was, aber es scheinen Umlaute und das "ß" nicht zu funktionieren.

    Die Frage ist natürlich auch, was passiert wenn man mit Leuten ein Gespräch anfängt "positiv" oder "negativ" kann man ja...

    Wird da was bei dir angezeigt?

  • Hast du eigentlich das King Pin Remaster auch schon ang´schaut ?

    Puh! Grade mal kurz bei Youtube angesehen, ne nicht so meins.

    Mit dem RemasterKram kann ich generell echt nicht viel mit anfangen.

    Ich bleibe bei der guten alten Zeit und Grafik, muss grade wieder warten das meine Dudes wieder geheilt sind :beaming_face_with_smiling_eyes:

  • Das Remaster hat mich auch kalt gelassen, außerdem läuft das Original nach wie vor sauber auf aktuellen OS'. Sieht auch nicht so aus, als wenn am Remaster noch weiter verschlimmbessert würde, ich behalte es trotzdem im Auge.

    Nun, dies ist ein freies Land und so... aber ausgerechnet Kingpin mit deutscher Sprachausgabe würde ich schon als Frevel bezeichnen ;)

    Aber ich nutz auch heute noch manchmal die Sprach-Samples zum Mucke machen. "Piece of Shit!"

    "Arrrrre you rrrready to be fucked, man?!" ist immernoch mein Favorit :D

  • aber ausgerechnet Kingpin mit deutscher Sprachausgabe würde ich schon als Frevel bezeichnen

    Ich befürchte, dass du den amerikanischen Slang hier doch etwas zu sehr romantisierst.

    Piece of Shit! heißt variationsweise nichts anderes als Du alte Scheiße! oder Du verficktes Stück Scheiße!

    Und Sätze wie Mister, wenn Sie mir noch länger auf die Titten starren, hau ich Ihnen die Scheiße aus den Knochen

    oder Bereit, gefickt zu werden, Arsch! verbreiten doch auch irgendwie einen distinkten Wohlklang.

  • Ich befürchte, dass du den amerikanischen Slang hier doch etwas zu sehr romantisierst.

    Piece of Shit! heißt variationsweise nichts anderes als Du alte Scheiße! oder Du verficktes Stück Scheiße!

    Und Sätze wie Mister, wenn Sie mir noch länger auf die Titten starren, hau ich Ihnen die Scheiße aus den Knochen

    oder Bereit, gefickt zu werden, Arsch! verbreiten doch auch irgendwie einen distinkten Wohlklang.

    ..und das Alles gehört mittlerweile zum gepflegten,deutschen Vokabular.....

  • Ich würde mich mal daran versuchen. Dauert aber sicherlich, weil es tatsächlich doch ein wenig Arbeit ist. Menü eindeutschen geht, ist getestet. Und sonstige Texte, auch wenn es da noch Schwierigkeiten gibt, Textlänge und Umlaute betreffend. Da werd' ich die Kollegen Bastler bestimmt nochmal intern kontaktieren müssen ;). Betreff der Untertitel für die Cutscenes kann ich allerdings nichts versprechen.